「……用外語(英語)……反而可以帶著輕鬆的心情出場。心想反正是用外語所以沒辦法啊。……當然準備得花很多時間。演講前,我必須把三十到四十分鐘的演講稿全部放進腦子裡,才能站上講台。如果一一唸原稿,就無法把活生生的感情傳達給聽眾了。所以我不得不選擇發音能讓人們容易理解的詞語,為了讓聽眾放鬆,某種程度也不得不引他們笑。類似我這個人的人格,也不得不巧妙地傳達給對方。為了讓對方聽我的話,就算一時也好也必須讓在場的人站在我這邊支持我,因此說話方式必須練習好幾次,這是非常費力的作業。不過從這裡,我可以感覺到自己正在向某種新的東西挑戰。」
村上春樹《關於跑步,我說的其實是……》;賴明珠譯。台灣:時報文化出版。初版,2009年,117-118頁。
***
Reuters/Baz Ratner
不知道村上春樹在耶路撒冷領取文學獎 (The Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society) 前,花了多少時間去準備那篇演講稿呢?是否也是一邊練習長跑,一邊背演講稿。無論如何,我還是希望當日他的演說成功,讓在場的嘉賓,包括以色列總理,都會站在他那邊,支持他的想法。
村上春樹領耶路撒冷文學獎獲獎辭:
"Always on the side of the egg"
《與卵共存》;李華芳譯
No comments:
Post a Comment